26 de mai. de 2019

Pense em inglês


Se você estuda ou já estudou inglês, talvez já tenha ouvido algum professor falar em aula que pensar demais em português pode dificultar a fluência no idioma. Mas, como não pensar primeiramente na língua nativa? É possível de fato formular frases e pensamentos mentalmente em inglês?
O hábito de querer registrar as informações em português para só depois passar palavra por palavra para a língua inglesa é bem comum entre os estudantes, mas pode prejudicar o processo de aprendizagem caso a obsessão pelas traduções literais se tornem excessivas.
Se o aluno se baseia somente em frases em português para tentar expressar suas ideias, corre o risco de ficar refém de situações embaraçosas como a demora para conseguir se fazer entender em outro idioma ou a possibilidade de paralisar o discurso em determinado momento de sua fala em virtude do desconhecimento ou mesmo inexistência de alguma tradução direta para aquilo que se quer dizer.
Outra desvantagem observada tanto em ambiente de sala de aula quanto em situações práticas do cotidiano é a construção de frases que, embora construídas com palavras cujos significados isolados são conhecidos, formam discursos que soam estranhos aos nativos de língua inglesa, pois tais estruturas não são vistas com frequência. Essas situações também deixam clara a noção de que o interlocutor está pensando primeiramente em português.
E, para finalizar essa breve exposição sobre os problemas de se pensar demasiadamente em português no momento de falar e/ou escrever em qualquer outro idioma, essa postura torna menos possível os recursos linguísticos proporcionados pela aplicação de expressões e figuras de linguagem próprias do idioma que está sendo falado.

Dicas

1)   Pensar totalmente e diretamente no idioma estudado não é tão simples, pois requer treino, esforço mental, disciplina e estudo contínuo. Mas é possível desenvolver cada vez mais essa habilidade à medida em que se evolui na compreensão do idioma e na confiança na capacidade de se fazer entender;

2)   Pergunte-se frequentemente se já existe alguma expressão comum na língua praticada que deixe claro aquilo que você quer expressar. Às vezes, certas estruturas de frases do idioma já resumem bem determinados pensamentos e te poupam de traduzir mentalmente palavra por palavra;

3)    Caso tenha iniciado o pensamento baseado em tradução do português para o inglês e tenha paralisado em algum termo específico cuja tradução você não conhece ou não se recorda, considere a possibilidade de reiniciar a formulação da frase partindo de palavras e expressões cujo significado em inglês você já conhece;

4)   Se a forma de dizer algo parece ser extremamente difícil de ser explicada na outra língua, tente simplificar a ideia principal de seu pensamento para deixar o ouvinte/leitor ciente do que você pretende dizer/escrever. E, caso seja necessário, na sequencia você também pode utilizar outras explicações para que o assunto fique claro.

5)   Caso não se sinta confiante para falar fluentemente sobre o assunto em questão, mas precisa fazê-lo, foque nas palavras-chave do contexto da conversa e por meio delas vá se fazendo entender sempre pensando nas formas mais simples de dizer aquilo que pretende transmitir, sem se perder por construções verbais que não são de seu domínio. Antes ser entendido em um discurso simples, do que mal compreendido devido à tentativa de parecer mais fluente do que de fato é.


t
Thinking in English

If you study or if you had already studied English, maybe you have already listened some professor saying in their classes that thinking too much in Portuguese can make the fluency a difficult objective in a idiom. But, how can we avoid thinking firstly in our native language? Is it really possible to construct sentences and thoughts mentally in English?

The habit of wanting to register the information in Portuguese and just later translating word by word to the English language is very common among the students, but can cause problems in the learning process if the obsession with the literal translation become excessive.
If the student uses the Portuguese as a main base to express his/her ideas, there is a risk of living embarrassing situations like spending too much time to be understood in another idiom. It can also happen the possibility of stopping the sentence in a specific moment of the speech en reason of the lack of knowledge or even the inexistence of some direct translations for what you are trying to say. 
Another disadvantage observed in the classroom and in practical situations of our day by day is the construction of phrases that sound strange to the native speakers of English language, despite the sentences are made by known words. This situations also make clear the notion that the person is thinking firstly in Portuguese.
And, to finalize this brief exposition about the problems of thinking too much in Portuguese when you are speaking or writing something in any other language, this kind of “addiction” makes less viable the linguistics tools offered by the application of natural expressions from the idiom that is being spoken.

Tips

1)   Thinking totally and directly with the idiom studied isn’t so simple, because it’s needed practice, mental strength, discipline and continuous studies. But it’s possible to increase this ability as you develop your comprehension of the idiom and confidence on your own capacity of being understood;

2)   Ask yourself frequently if there is a common expression in English to make clear what you want to express. Sometimes some sentence structures of the language already can sum up specific thoughts and can avoid translating mentally word by word;


3)   In case of starting your thoughts based in the translating from Portuguese to English and stopping in some specific term whose translation you don’t know or you don’t remember, consider the possibility of restart the sentence structure with words and expressions whose meaning you already know in English;

4)   If the manner of saying something in English seems to be extremely difficult, try to simplify the main idea of your thought to let the listener/reader know about what you are supposed to say/write. And, if it’s necessary, you can also use other explications to clarify the subject.

5)   If you are not confident to talk fluently about the subject, but you need to do it, focus on  the keywords of the conversation and help your listener/reader understand you by using the most simple ways to say the things you want to transmit. It’s better to be understood with a simple speech than to be badly or wrongly comprehended just trying to be more fluent than you really are. 





Nenhum comentário:

Postar um comentário